בואו לגלות את עמוד הכתבה החדש שלנו
 

אתם מחוברים לאתר דרך IP ארגוני, להתחברות דרך המינוי האישי

טרם ביצעת אימות לכתובת הדוא"ל שלך. לאימות כתובת הדואל שלך  לחצו כאן

לקרוא ללא הגבלה, רק עם מינוי דיגיטלי בהארץ  

רשימת קריאה

רשימת הקריאה מאפשרת לך לשמור כתבות ולקרוא אותן במועד מאוחר יותר באתר,במובייל או באפליקציה.

לחיצה על כפתור "שמור", בתחילת הכתבה תוסיף את הכתבה לרשימת הקריאה שלך.
לחיצה על "הסר" תסיר את הכתבה מרשימת הקריאה.

סוסה עם כל הפִּיצֶ'פקֶס

הרומאן "הסוסה" מאת מנדלה מוכר־ספרים, שראה אור ביידיש ב־1873, תורגם לעברית על ידי המחבר עצמו בתחילת המאה העשרים והיה כבר בזמנו עמוס ומסורבל במאמצי הלוליינות הלשונית שלו, והיום הוא כמעט בלתי־עביר. דן מירון תירגם את הרומאן לעברית־ישראלית, ומשוחח על מנדלה וכתיבתו עם חוקר הספרות מנחם פרי. מראיין: יחיל צבן

16תגובות

"הסוסה" הוא סיפור הרפתקאותיהם של סרוליק בנה של ציפֶה, בחור שדוגל בחזון הנאורות, ושל סוסה פיקחית בעלת יכולת דיבור. יחד הם יוצאים למסע שאין כדוגמתו בספרות היהודית, מסע שמתעלה לגבהים פואטיים ויורד למחשכי הנפש האנושית, שפורט על נימות הרגש בעדינות והולם בלב באכזריות, שמתבונן בחמלה על תרנגולת ואפרוחיה ושיוצא במחול ארוטי פרוע עם שדים וליליות. סיפור פופולרי שנכתב ביידיש לפני כמעט מאה חמישים שנה והוא עדיין חיוני ומסעיר בכוח הדמיון שבו ובעוצמתו הפסיכולוגית והפילוסופית. בהקדמת המתרגם כותב דן מירון: "נעשה...



תגובות

דלג על התגובות

בשליחת תגובה זו הנני מצהיר שאני מסכים/מסכימה עם תנאי השימוש של אתר הארץ

סדר את התגובות
*#
בואו לגלות את עמוד הכתבה החדש שלנו